今日の授業です。家族構成を説明する英会話レッスンで、私がこう言いました。
“I have 3 brothers and sisters.”
すると生徒さんが、
「えっ?!6人?!」とすっとんきょうな声を上げました(笑)。

答えは、「私は3人兄弟がいます」ということなんです。
私には実際、2人の弟と、1人の妹がいます。
なので、brothersだけ使うと、「姉妹」もいる、というニュアンスが入らないので、
brothers and sisters = 兄弟姉妹
という一般的なフレーズとして使っただけだったんですね。
それを生徒さんは、
3 brothers 3人の兄か弟
3 sisters 3人の姉か妹
だと思ってしまったのです。それって、もしかして、私を含めたら7人兄弟ってこと?
テレビ出れちゃいますよ(笑)。

さて、”brothers and sisters”、この表現、あまり聞きなれないかもしれませんが、よく使います。

日本語だと、
「ご兄弟はいらっしゃるんですか?」
よく使いますね。
でもこれって、別に性を限定していません。男兄弟、女兄弟、関係なく使いますよね。
だから、これに「姉がひとりいます」と答えてもおかしくないのです。

が、英語のbrothersやsisitersには、もっと性が明確なニュアンスがあります。
ですから、そもそもどんな家族構成なのか分からないのに、
” Do you have any brothers?”
と聞くのも、ちょっとおかしいのです。どうして男兄弟だけに限定しちゃうんだろうっていうニュアンスがあります。
だから、
「ご兄弟はいらっしゃるんですか?」
という先ほどの日本語に一番しっくりくる英語は、
“Do you have any brothers and sisters?”
とか
“How many brothers and sisters do you have?”
なんですね。

[まとめ]
brothers and sisters = 兄弟姉妹
ひとつのかたまりとして覚える。

[練習問題]
次の英語を和訳しなさい。
1.My mother has 8 brothers and sisters, and she is the youngest one.
2.I have 2 daughters and 1 son.

[正解]
1.うちの母は8人兄弟の末っ子なのよ。
※解説 oneは、sisterやbrotherの反復を避けるために使っていて、この場合は”sister”を置き換えています。「一番下の妹」という感じです。
2.私は娘が二人と息子が一人います。
※解説 daughterやsonはこのように別々に使います。(娘か息子かを限定せず)子どもが3人いますと単に言いたいときは
“I have 3 children.”
でオッケー!

それじゃあ、また明日!